Not recruiting anymore: timer, editor

Hi guys. It seems we’re in a (desperate 😉 need of able editors and timer. Editing means reading the translation, paraphrasing anything that sounds bad, clarifying anything that’s not clear enough, consulting with translators when you have doubts about changing the line, fixing mistakes and typos and so on. This is not as easy as it might look like, and it actually requires sufficient work on your side (it’s not just “yeah, I’ve read it and understood almost everything, it’s good to go”). Timing implies at least rough timing, fine timing optionally, typesetting not required (we have an excellent typesetter, Tai, already).

The only quality we look for, aside from being able to do what’s written above, is the ability and will to work and get the episodes done.

UPD: Though non-natives with perfect knowledge of english are theoretically fine too, you’ll probably have to try hard to convince us in your skills. (If you have an experience of working as editor in another group, for example, that’s a different story). Native speakers are preferable.

If you want to join us, come to (you’ll need a jabber-supporting client, such as psi or miranda, and an account on any jabber server, not necessarily
Alternatively: (IRC).

UPDUPD. Positions closed. Thanks for suggestions. If you’re a good editor and wish to apply, it’s still fine though.

  1. #1 by RDS on September 19, 2009 - 10:56 am

    pls do not overestimate importance of the nativity of “native speakers”. Remember – it’s a FOREIGN anime you are subbing – it would be weird if japanese characters start speaking perfect/native english. Slightly incorrect, “non-native” english would give necessary foreign feeling to the subs, imho.

    An example – in K-ON subbed by coalguys when the girls address Sawako-sensei they say “Sensei!” and the subs read “Miss!”. Now that’s THE native way – that’s how a native speaker (an american student) would address a teacher in that situation. But – guess what – the anime is NOT about american students! That nativisation only distorts the anime, as i see it.

  2. #2 by chapt5 on September 19, 2009 - 1:46 pm

    rds, that’s not exactly what I meant. We’re perfectly fine with keeping some japanese temrs here and there (although not in BMG; in this show we, by convention, try to remove honorifics and english-ify everything; that’s decided already and won’t change). But the “nativity” we look for is just the ability of the editor to say “yeah, that is the correct way of saying it, period. I’m 101% sure, I’ve heard it used in such a context thousands of times. This expression gives the exact feeling we need. Trust me, I know better”.

    Having such a confidence in own language skills is probably next to impossible without years of language practice. That is, without being a native speaker or living in an english-speaking country for a long time. I agree that there might be exceptions, which is why we state that native knowledge is not required, only recommended.

  3. #3 by RDS on September 19, 2009 - 7:07 pm

    hey, you don’t need to explain or defend anything – you do the subbing the way you want – fine with me!


    It hadn’t been a critique, I had just thrown in my 2yens…. unsolicited…

  4. #4 by PhillipDS on September 29, 2009 - 4:30 pm

    *Looking for the two yens @_@*
    Where the hell did they land >_<?!

  5. #5 by Tatsujin on October 2, 2009 - 8:31 am

    English is my second language. I learned it on my own so I can do editing perfectly. E-mail me and test me if you want, if you are still recruiting.

(will not be published)